mirror of
https://github.com/privacyguides/i18n.git
synced 2025-09-13 08:48:50 +00:00
82 lines
4.8 KiB
Markdown
82 lines
4.8 KiB
Markdown
---
|
||
title: Traduzioni
|
||
---
|
||
|
||
Crowdin ha una buona documentazione, e suggeriamo di consultare la loro guida [Per Iniziare](https://support.crowdin.com/crowdin-intro/). Il nostro sito è per lo più scritto in [Markdown](https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown), quindi, contribuire, dovrebbe essere facile. Questa pagina contiene dei consigli utili per tradurre parte specifica della sintassi che potresti incontrare sul nostro sito.
|
||
|
||
Ti preghiamo di unirti alla nostra stanza di localizzazione su Matrix ([#pg-i18n:aragon.sh](https://matrix.to/#/%23pg-i18n:aragon.sh)), se hai qualsiasi ulteriore domanda, e di leggere i [post del nostro blog di annunci](https://blog.privacyguides.org/2023/02/26/i18n-announcement/), per ulteriori informazioni sul progetto.
|
||
|
||
Nota che la versione in inglese del sito è la versione principale, a significare che le modifiche si verificano lì per prime. Se noti che una lingua non è aggiornata, ti preghiamo di contribuire. Non possiamo garantire l'accuratezza di tutte le nostre traduzioni. Se hai un suggerimento sui contenuti specifici della tua regione, ti preghiamo di aprire un ticket o una richiesta di pull, nella nostra [repository principale](https://github.com/privacyguides/privacyguides.org).
|
||
|
||
## Ammonimenti
|
||
|
||
All'interno del sito utilizziamo gli [ammonimenti](https://squidfunk.github.io/mkdocs-material/reference/admonitions/#usage) di MkDocs, per mostrare le informazioni ai lettori. Possono avere diversi ambiti, quali `example` (esempio), `warning` (avviso), `tip` (consiglio), etc.
|
||
|
||
Quando sono utilizzati, gli ammonimenti avranno, di default, una stringa in inglese sul sito. Questa è [personalizzabile](https://squidfunk.github.io/mkdocs-material/reference/admonitions/#changing-the-title), senza troppi sforzi. Ad esempio, se stessi traducendo un ammonimento di tipo [`warning`](https://squidfunk.github.io/mkdocs-material/reference/admonitions/#type:warning) (avviso) in olandese, ecco come la dovresti scrivere:
|
||
|
||
=== "Traduzione olandese"
|
||
|
||
```text
|
||
!!! warning "Waarschuwing"
|
||
```
|
||
|
||
=== "Testo di origine in inglese"
|
||
|
||
```text
|
||
!!! warning "Attenzione"
|
||
```
|
||
|
||
I download sono [ammonimenti personalizzati](https://squidfunk.github.io/mkdocs-material/reference/admonitions/#custom-admonitions), scritti come segue:
|
||
|
||
=== "Traduzione olandese"
|
||
|
||
```text
|
||
??? downloads "Downloaden"
|
||
```
|
||
|
||
=== "Testo di origine in inglese"
|
||
|
||
```text
|
||
??? downloads
|
||
```
|
||
|
||
Lo stesso vale per altri tipi, quali `tip` (consiglio), `example` (esempio), `warning` (avviso), `danger` (pericolo), etc.
|
||
|
||
I consigli sono un tipo di ammonimento speciale che **non** necessita di sovrascrizione, essendo privo di testo visibile, quindi, che non è mai modificato:
|
||
|
||
=== "Traduzione olandese"
|
||
|
||
```text
|
||
!!! recommendation
|
||
```
|
||
|
||
=== "Testo di origine in inglese"
|
||
|
||
```text
|
||
!!! recommendation
|
||
```
|
||
|
||
## Risultato di traduzione
|
||
|
||
Il software di traduzione ottiene delle traduzioni abbastanza accurate; tuttavia, devi assicurarti che la stringa tradotta sia corretta.
|
||
|
||
Ad esempio:
|
||
|
||
```text
|
||
{ align=right }
|
||
```
|
||
|
||
Talvolta, ci siamo resi conto che la sintassi per inserire un'immagine come la precedente, mancava del ` quella che suona meglio. Quando le stringhe non valide sono eliminate, sono rimosse dalla [memoria di traduzione](https://support.crowdin.com/enterprise/translation-memory) dell'organizzazione, a significare che quando la stringa sorgente viene incontrata nuovamente, la traduzione errata non sarà suggerita.
|
||
|
||
## Punteggiatura
|
||
|
||
Per gli esempi come gli ammonimenti precedenti, le virgolette, es.: `" "` devono essere utilizzate per specificare il testo della stringa. MkDocs non interpreterà correttamente altri simboli, cioè, `「 」` o `« »`. Altri segni di punteggiatura vanno bene per contrassegnare regolari citazioni all'interno del testo.
|
||
|
||
## Alternative a larghezza intera e sintassi di Markdown
|
||
|
||
Sistemi di scrittura CJK tendono a utilizzare varianti alternative "a larghezza intera" di simboli comuni. Si tratta di caratteri differenti e non utilizzabili per la sintassi di Markdown.
|
||
|
||
- I link devono utilizzare le parentesi regolari, cioè `(` (Parentesi Sinistra U+0028) e `)` (Parentesi Destra U+0029) ee non `(` (Parentesi Sinistra a Larghezza Intera U+FF08) o `)` (Parentesi Destra a Larghezza Intera U+FF09)
|
||
- Il testo tra virgolette rientrato deve utilizzare `:` (Due punti U+003A) e non `:` (Due Punti a Larghezza Intera U+FF1A)
|
||
- Le immagini devono utilizzare `!` (Punto Esclamativo U+0021) e non `!` (Punto Esclamativo a Larghezza Intera U+FF01)
|