4.8 KiB
title
title |
---|
Traduzioni |
Crowdin ha una buona documentazione, e suggeriamo di consultare la loro guida Per Iniziare. Il nostro sito è per lo più scritto in Markdown, quindi, contribuire, dovrebbe essere facile. Questa pagina contiene dei consigli utili per tradurre parte specifica della sintassi che potresti incontrare sul nostro sito.
Ti preghiamo di unirti alla nostra stanza di localizzazione su Matrix (#pg-i18n:aragon.sh), se hai qualsiasi ulteriore domanda, e di leggere i post del nostro blog di annunci, per ulteriori informazioni sul progetto.
Nota che la versione in inglese del sito è la versione principale, a significare che le modifiche si verificano lì per prime. Se noti che una lingua non è aggiornata, ti preghiamo di contribuire. Non possiamo garantire l'accuratezza di tutte le nostre traduzioni. Se hai un suggerimento sui contenuti specifici della tua regione, ti preghiamo di aprire un ticket o una richiesta di pull, nella nostra repository principale.
Ammonimenti
All'interno del sito utilizziamo gli ammonimenti di MkDocs, per mostrare le informazioni ai lettori. Possono avere diversi ambiti, quali example
(esempio), warning
(avviso), tip
(consiglio), etc.
Quando sono utilizzati, gli ammonimenti avranno, di default, una stringa in inglese sul sito. Questa è personalizzabile, senza troppi sforzi. Ad esempio, se stessi traducendo un ammonimento di tipo warning
(avviso) in olandese, ecco come la dovresti scrivere:
=== "Traduzione olandese"
```text
!!! warning "Waarschuwing"
```
=== "Testo di origine in inglese"
```text
!!! warning "Attenzione"
```
I download sono ammonimenti personalizzati, scritti come segue:
=== "Traduzione olandese"
```text
??? downloads "Downloaden"
```
=== "Testo di origine in inglese"
```text
??? downloads
```
Lo stesso vale per altri tipi, quali tip
(consiglio), example
(esempio), warning
(avviso), danger
(pericolo), etc.
I consigli sono un tipo di ammonimento speciale che non necessita di sovrascrizione, essendo privo di testo visibile, quindi, che non è mai modificato:
=== "Traduzione olandese"
```text
!!! recommendation
```
=== "Testo di origine in inglese"
```text
!!! recommendation
```
Risultato di traduzione
Il software di traduzione ottiene delle traduzioni abbastanza accurate; tuttavia, devi assicurarti che la stringa tradotta sia corretta.
Ad esempio:
{ align=right }
Talvolta, ci siamo resi conto che la sintassi per inserire un'immagine come la precedente, mancava del  e)
(Parentesi Destra U+0029) ee non(
(Parentesi Sinistra a Larghezza Intera U+FF08) o)
(Parentesi Destra a Larghezza Intera U+FF09) - Il testo tra virgolette rientrato deve utilizzare
:
(Due punti U+003A) e non:
(Due Punti a Larghezza Intera U+FF1A) - Le immagini devono utilizzare
!
(Punto Esclamativo U+0021) e non!
(Punto Esclamativo a Larghezza Intera U+FF01)