1
0
mirror of https://github.com/privacyguides/i18n.git synced 2025-09-12 16:28:47 +00:00
Files
i18n/i18n/he/meta/translations.md

82 lines
5.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

---
title: תרגומים
---
ל-Crowdin יש תיעוד טוב, ואנו מציעים לעיין במדריך [תחילת העבודה](https://support.crowdin.com/crowdin-intro/) שלהם. האתר שלנו כתוב ברובו ב[Markdown](https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown), כך שיהיה קל לתרום. דף זה מכיל כמה עצות מועילות לתרגום תחביר ספציפי שאתה עשוי להיתקל בו באתר שלנו.
אנא הצטרף לחדר הלוקליזציה שלנו ב-Matrix ([#pg-i18n:aragon.sh](https://matrix.to/#/%23pg-i18n:aragon.sh)) אם יש לך שאלות נוספות, וקרא את [פוסט בלוג ההכרזה](https://blog.privacyguides.org/2023/02/26/i18n-announcement/) שלנו לקבלת מידע נוסף על הפרויקט.
שימו לב שהגרסה האנגלית של האתר היא הגרסה הראשית, כלומר שינויים מתרחשים שם תחילה. אם אתה מבחין בשפה שנמצאת מאחורי הגרסה האנגלית, אנא עזור. איננו יכולים להבטיח את הדיוק של כל התרגומים שלנו. אם יש לך הצעה לגבי תוכן ספציפי לאזור שלך, פתח בעיה או שלח בקשה ל[מאגר הראשי](https://github.com/privacyguides/privacyguides.org) שלנו.
## אזהרות
בכל האתר אנו משתמשים ב[התראות](https://squidfunk.github.io/mkdocs-material/reference/admonitions/#usage) של MkDocs, כדי להציג מידע לקוראים. הם מגיעים בכמה טעמים שונים כגון `דוגמה`, `אזהרה`, `טיפ` וכו'.
כאשר נעשה שימוש באזהרות תהיה להם מחרוזת אנגלית באתר כברירת מחדל. זה יכול להיות [להתאמה אישית](https://squidfunk.github.io/mkdocs-material/reference/admonitions/#changing-the-title), בלי יותר מדי מאמץ. לדוגמה, אם היית מתרגם אזהרה מסוג [`אזהרה`](https://squidfunk.github.io/mkdocs-material/reference/admonitions/#type:warning) להולנדית, כך היית כותב את זה:
=== "תרגום להולנדית"
```text
!!! warning "Waarschuwing"
```
=== "טקסט מקור אנגלי"
```text
!!! warning "אזהרה"
```
ההורדות הן [אזהרה מותאמת אישית](https://squidfunk.github.io/mkdocs-material/reference/admonitions/#custom-admonitions) הכתובה כך:
=== "תרגום להולנדית"
```text
??? downloads "Downloaden"
```
=== "טקסט מקור אנגלי"
```text
??? downloads
```
כך גם לגבי סוגים אחרים, כגון `tip`, `example`, `warning`, `danger` etc. וכו'.
Recommendations הן סוג מיוחד של אזהרה ש**אין** לעקוף מאחר שאין להן טקסט גלוי, כך שהן לעולם לא משתנות:
=== "תרגום להולנדית"
```text
!!! recommendation
```
=== "טקסט מקור אנגלי"
```text
!!! recommendation
```
## פלט תרגום
תוכנת תרגום משיגה את התרגום מדויק למדי; עם זאת, עליך לוודא שהמחרוזת המתורגמת נכונה.
לדוגמה:
```text
![לוגו של התוכנה](assets/img/path/to/image.svg){ align=right }
```
מצאנו לפעמים שבתחביר להכנסת תמונה כמו לעיל חסר ה-`![` או שהוצב רווח נוסף בין הטקסט לנתיב, למשל. `](`. אם מחרוזת תרגום אינה נכונה בבירור, אנו ממליצים לך **למחוק** אותה על ידי לחיצה על סמל האשפה [או הצביעו](https://support.crowdin.com/enterprise /getting-started-for-volunteers/#voting-view) על מי לדעתכם נשמע הכי טוב. כאשר מחרוזות לא חוקיות נמחקות, הן מוסרות מ[זיכרון התרגום](https://support.crowdin.com/enterprise/translation-memory) של הארגון, כלומר כאשר מחרוזת המקור נראית שוב, זה לא יציע את התרגום השגוי.
## סימני פיסוק
עבור דוגמאות כמו האזהרות לעיל, מרכאות, למשל: יש להשתמש ב-`" "` כדי לציין טקסט מחרוזת. MkDocs לא יפרש נכון סמלים אחרים, כלומר `「 」` או `« »`. סימני פיסוק אחרים מתאימים לסימון ציטוטים רגילים בתוך הטקסט אחרת.
## חלופות ברוחב מלא ותחביר Markdown
מערכות כתיבה של CJK נוטות להשתמש בגרסאות חלופיות "ברוחב מלא" של סמלים נפוצים. אלו תווים שונים ולא ניתן להשתמש בהם עבור markdown.
- קישורים חייבים להשתמש בסוגריים רגילים, כלומר `(` (Left Parenthesis U+0028) ו-`)` (Right Parenthesis U+0029) ולא `` (סוגריים שמאליים ברוחב מלא U+FF08) או `` (סוגריים ימניים ברוחב מלא U+FF09)
- טקסט מצוטט עם הזחה חייב להשתמש ב-`:` (נקודתיים U+003A) ולא ב-`` (נקודתיים U+FF1A ברוחב מלא)
- תמונות חייבות להשתמש ב-`!` (סימן קריאה U+0021) ולא ב-`` (סימן קריאה ברוחב מלא U+FF01)