3.3 KiB
title, description
title | description |
---|---|
Traduções | Um guia para os tradutores do projeto. |
A Crowdin tem uma boa documentação que pode ser encontrada na página Guia Inicial. Nosso site é majoritariamente escrito em Markdown, portanto, deve ser fácil contribuir. Essa página contem algumas dicas importantes para traduzir alguns termos específicos que você pode encontrar em nossas páginas.
Entre em contato no nosso servidor na Matrix (#pg-i18n:aragon.sh) caso tenha alguma dúvida adicional e leia nossosanúnicos no blog para informações adicionais sobre o projeto.
Note que a versão em inglês do site é a versão principal onde provavelmente mudanças ocorrerão primeiro. Se você notar algum idioma que está 'ficando para trás' em relação à instância em inglês, por favor nos ajude. Não podemos garantir a exatidão de todas as traduções. Se você tem alguma sugestão sobre um conteúdo específico para sua região, por favor, abra um problema ou pull request para nosso repositório principal.
Saída de Tradução (automatizada)
Os softwares de tradução tem uma precisão consideravelmente aceitável, porém, você deve checar se as strings (frases e termos) foram traduzidas corretamente.
Exemplo:
{ align=right }
Às vezes, descobrimos que a sintaxe para inserir uma imagem como a situação acima se dá por erros com espaços extras entre o texto e o caminho do arquivo. Se uma frase ou termo traduzido claramente não estiver correta ou em corcodância com o conteúdo original, recomendamos que você exclua pressionando o ícone da lixeira ou vote na que achar melhor. Quando strings de caracteres inválidas são excluídas, elas também serão removidas da memória de tradução da organização, o que significa que, quando a cadeia de caracteres de origem for vista novamente, ela não sugerirá esta mesma tradução incorreta.
Pontuação
Para exemplos como as advertências acima, as aspas, por exemplo: " "
devem ser usadas para especificar o texto da string. O MkDocs não interpretará corretamente outros símbolos, ou seja, 「 」
ou " ".
Outros sinais de pontuação são adequados para marcar citações regulares dentro do texto.
Alternativas de sintaxe longa e Markdown
Os sistemas de escrita CJK tendem a usar variantes alternativas de "largura total" de símbolos comuns. Estes são caracteres diferentes e não podem ser usados para sintaxe Markdown.
- Os links devem usar parênteses regulares, ou seja,
(
(Parêntese esquerdo U+0028) e)
(Parêntese direito U+0029) e não(
(Fullwidth Left Parenthesis U+FF08) ou)
(Fullwidth Right Parenthesis U+FF09) - O texto entre aspas com recuo deve usar
:
(dois pontos U+003A) e não:
(Fullwidth Colon U+FF1A) - As imagens devem usar
!
(Ponto de exclamação U+0021) e não!
(Ponto de exclamação de largura total U+FF01)