1
0
mirror of https://github.com/privacyguides/i18n.git synced 2025-09-08 22:38:47 +00:00

New Crowdin translations by GitHub Action

This commit is contained in:
Crowdin Bot
2023-09-01 12:47:39 +00:00
parent 364d56f50f
commit f004a1f959
6 changed files with 82 additions and 82 deletions

View File

@@ -10,72 +10,72 @@ title: תרגומים
## אזהרות
Throughout the site we use MkDocs's [admonitions](https://squidfunk.github.io/mkdocs-material/reference/admonitions/#usage), to show information to readers. They come in a few different flavors such as `example`, `warning`, `tip`, etc.
בכל האתר אנו משתמשים ב[התראות](https://squidfunk.github.io/mkdocs-material/reference/admonitions/#usage) של MkDocs, כדי להציג מידע לקוראים. הם מגיעים בכמה טעמים שונים כגון `דוגמה`, `אזהרה`, `טיפ` וכו'.
When admonitions are used they will have an English string on the site by default. This can be [customized](https://squidfunk.github.io/mkdocs-material/reference/admonitions/#changing-the-title), without too much effort. For example, if you were translating an admonition of type [`warning`](https://squidfunk.github.io/mkdocs-material/reference/admonitions/#type:warning) to Dutch, this is how you would write it:
כאשר נעשה שימוש באזהרות תהיה להם מחרוזת אנגלית באתר כברירת מחדל. זה יכול להיות [להתאמה אישית](https://squidfunk.github.io/mkdocs-material/reference/admonitions/#changing-the-title), בלי יותר מדי מאמץ. לדוגמה, אם היית מתרגם אזהרה מסוג [`אזהרה`](https://squidfunk.github.io/mkdocs-material/reference/admonitions/#type:warning) להולנדית, כך היית כותב את זה:
=== "Dutch translation"
=== "תרגום להולנדית"
```text
!!! warning "Waarschuwing"
```
=== "English source text"
=== "טקסט מקור אנגלי"
```text
!!! warning "אזהרה"
```
Downloads are a [custom admonition](https://squidfunk.github.io/mkdocs-material/reference/admonitions/#custom-admonitions) which is written as follows:
ההורדות הן [אזהרה מותאמת אישית](https://squidfunk.github.io/mkdocs-material/reference/admonitions/#custom-admonitions) הכתובה כך:
=== "Dutch translation"
=== "תרגום להולנדית"
```text
??? downloads "Downloaden"
```
=== "English source text"
=== "טקסט מקור אנגלי"
```text
??? downloads
```
The same goes for other types, such as `tip`, `example`, `warning`, `danger` etc.
כך גם לגבי סוגים אחרים, כגון `tip`, `example`, `warning`, `danger` etc. וכו'.
Recommendations are a special type of admonition which do **not** need overriding as they have no visible text, so they are never changed:
Recommendations הן סוג מיוחד של אזהרה ש**אין** לעקוף מאחר שאין להן טקסט גלוי, כך שהן לעולם לא משתנות:
=== "Dutch translation"
=== "תרגום להולנדית"
```text
!!! recommendation
```
=== "English source text"
=== "טקסט מקור אנגלי"
```text
!!! recommendation
```
## Translation output
## פלט תרגום
Translation software gets the translation quite accurate; however, you need to make sure the translated string is correct.
תוכנת תרגום משיגה את התרגום מדויק למדי; עם זאת, עליך לוודא שהמחרוזת המתורגמת נכונה.
For example:
לדוגמה:
```text
![Software logo](assets/img/path/to/image.svg){ align=right }
![לוגו של התוכנה](assets/img/path/to/image.svg){ align=right }
```
We have sometimes found that the syntax for inserting an image like above was missing the `![` or an extra space was placed between the text and the path, e.g. `](`. If a translation string is clearly not correct, we encourage you to **delete** it by pressing the trash icon [or vote](https://support.crowdin.com/enterprise/getting-started-for-volunteers/#voting-view) on which one you think sounds best. When invalid strings are deleted, they are removed from the organization's [translation memory](https://support.crowdin.com/enterprise/translation-memory), meaning that when the source string is seen again, it won't suggest the incorrect translation.
מצאנו לפעמים שבתחביר להכנסת תמונה כמו לעיל חסר ה-`![` או שהוצב רווח נוסף בין הטקסט לנתיב, למשל. `](`. אם מחרוזת תרגום אינה נכונה בבירור, אנו ממליצים לך **למחוק** אותה על ידי לחיצה על סמל האשפה [או הצביעו](https://support.crowdin.com/enterprise /getting-started-for-volunteers/#voting-view) על מי לדעתכם נשמע הכי טוב. כאשר מחרוזות לא חוקיות נמחקות, הן מוסרות מ[זיכרון התרגום](https://support.crowdin.com/enterprise/translation-memory) של הארגון, כלומר כאשר מחרוזת המקור נראית שוב, זה לא יציע את התרגום השגוי.
## Punctuation
## סימני פיסוק
For examples like the above admonitions, quotation marks, e.g.: `" "` must be used to specify string text. MkDocs will not correctly interpret other symbols i.e., `「 」` or `« »`. Other punctuation marks are fine for marking regular quotations within the text otherwise.
עבור דוגמאות כמו האזהרות לעיל, מרכאות, למשל: יש להשתמש ב-`" "` כדי לציין טקסט מחרוזת. MkDocs לא יפרש נכון סמלים אחרים, כלומר `「 」` או `« »`. סימני פיסוק אחרים מתאימים לסימון ציטוטים רגילים בתוך הטקסט אחרת.
## Fullwidth alternatives and Markdown syntax
## חלופות ברוחב מלא ותחביר Markdown
CJK writing systems tend to use alternative "fullwidth" variants of common symbols. These are different characters and cannot be used for markdown syntax.
מערכות כתיבה של CJK נוטות להשתמש בגרסאות חלופיות "ברוחב מלא" של סמלים נפוצים. אלו תווים שונים ולא ניתן להשתמש בהם עבור markdown.
- Links must use regular parenthesis ie `(` (Left Parenthesis U+0028) and `)` (Right Parenthesis U+0029) and not `` (Fullwidth Left Parenthesis U+FF08) or `` (Fullwidth Right Parenthesis U+FF09)
- Indented quoted text must use `:` (Colon U+003A) and not `` (Fullwidth Colon U+FF1A)
- Pictures must use `!` (Exclamation Mark U+0021) and not `` (Fullwidth Exclamation Mark U+FF01)
- קישורים חייבים להשתמש בסוגריים רגילים, כלומר `(` (Left Parenthesis U+0028) ו-`)` (Right Parenthesis U+0029) ולא `` (סוגריים שמאליים ברוחב מלא U+FF08) או `` (סוגריים ימניים ברוחב מלא U+FF09)
- טקסט מצוטט עם הזחה חייב להשתמש ב-`:` (נקודתיים U+003A) ולא ב-`` (נקודתיים U+FF1A ברוחב מלא)
- תמונות חייבות להשתמש ב-`!` (סימן קריאה U+0021) ולא ב-`` (סימן קריאה ברוחב מלא U+FF01)