1
0
mirror of https://github.com/privacyguides/i18n.git synced 2025-09-13 00:38:47 +00:00
Files
i18n/i18n/zh-Hant/meta/translations.md

34 lines
2.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

---
title: 翻譯
---
Crowdin 有很好的文件,我們建議您查看他們的[入門指南](https://support.crowdin.com/crowdin-intro)。 我們的網站大量使用 [Markdown](https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown) 撰寫,所以應該很容易貢獻翻譯。 這個頁面包含了一些有用的提示,教您如何翻譯我們網站上可能會遇到的特定語法。
如果您有其他問題的話,請加入我們在 Matrix 上的在地化群組 ([#pg-i18n:aragon.sh](https://matrix.to/#/%23pg-i18n:aragon.sh)),並閱讀 [部落格公告](https://blog.privacyguides.org/2023/02/26/i18n-announcement) 取得關於本計劃的進一步資訊。
請以本網站的英文版本為主,更新均以英文為優先。 如果您發現落後於英文,還請伸出援手。 我們無法保證所有翻譯的正確性。 如果您對您所在地區的特定內容有任何建議,請在我們的 [主要存取庫](https://github.com/privacyguides/privacyguides.org) 中打開問題或 pull request。
## 翻譯輸出
翻譯軟體能夠提供相當準確的翻譯;然而,您需要確保翻譯的內容是正確的。
例如:
```text
![Software logo](assets/img/path/to/image.svg){ align=right }
```
我們有時發現,像上面那樣插入圖像的語法中缺少了 `![`,或者在文字和路徑之間多了一個空格,例如 `](`。 如果該字串翻譯的不正確,我們鼓勵您按下垃圾桶按鈕**刪除**,或是[投票](https://support.crowdin.com/enterprise/getting-started-for-volunteers/#voting-view)給您認為看起來最棒的翻譯。 當不適合的字串被刪除,它們會從組織裡的[翻譯記憶](https://support.crowdin.com/enterprise/translation-memory)刪除,意思是當來源字串再一次出現時,不會再推薦不正確的翻譯。
## 標點符號
例如上面的警告、引號,例如:`" "` 必須用來指定字串文字。 MkDocs 不會正確解析其他符號,例如 `「 」`` « »`。 其他標點符號用於在文字中標記普通引文則沒有問題。
## 全形標點符號和 Markdown 語法
在中日韓書寫系統中的常見標點符號,往往使用"全形"。 這些是不一樣的字符,不能用於 markdown 語法。
- 連結必須使用普通括號,即 `(` (左括號 U+0028) 和 `)` (右括號 U+0029),而不是`` (全形左括號 U+FF08) 或 `` (全形右括號 U+FF09)
- 內縮的引用文字必須使用 `:` (冒號 U+003A),而不是 `` (全形冒號 U+FF1A)
- 圖片必須使用 `!` (驚嘆號 U+0021),而不是 `` (全形驚嘆號 U+FF01)