mirror of
https://github.com/privacyguides/i18n.git
synced 2025-11-17 05:42:39 +00:00
78 lines
4.7 KiB
Markdown
78 lines
4.7 KiB
Markdown
|
|
---
|
|||
|
|
title: Traductions
|
|||
|
|
---
|
|||
|
|
|
|||
|
|
Crowdin dispose d'une bonne documentation, et nous vous suggérons de consulter leur guide [Getting Started](https://support.crowdin.com/crowdin-intro/) . Notre site est en grande partie rédigé en [Markdown](https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown), il devrait donc être facile d'y contribuer. Cette page contient des conseils utiles pour traduire certaines syntaxes spécifiques que vous pouvez rencontrer sur notre site.
|
|||
|
|
|
|||
|
|
Veuillez rejoindre notre salle de localisation sur Matrix ([#pg-i18n:aragon.sh](https://matrix.to/#/%23pg-i18n:aragon.sh)) si vous avez des questions supplémentaires, et lisez notre [article de blog d'announce](https://blog.privacyguides.org/2023/02/26/i18n-announcement/) pour plus d'informations sur le projet.
|
|||
|
|
|
|||
|
|
Notez que la version anglaise du site est la version principale, ce qui signifie que les modifications y sont apportées en premier. Si vous remarquez qu'une langue est en retard par rapport à la version anglaise, n'hésitez pas à nous aider. Nous ne pouvons pas garantir l'exactitude de toutes nos traductions. Si vous avez une suggestion concernant un contenu spécifique à votre région, veuillez ouvrir une issue ou unepull request dans notre [dépôt principal](https://github.com/privacyguides/privacyguides.org).
|
|||
|
|
|
|||
|
|
## Admonitions
|
|||
|
|
|
|||
|
|
Tout au long du site, nous utilisons les [admonitions](https://squidfunk.github.io/mkdocs-material/reference/admonitions/#usage) de MkDocs, pour montrer des informations aux lecteurs. Ils se présentent sous différentes formes telles que `example`, `warning`, `tip`, etc.
|
|||
|
|
|
|||
|
|
Lorsque les admonitions sont utilisées, elles sont accompagnées par défaut d'une chaîne de caractères en anglais sur le site. Il est possible de les [personnaliser](https://squidfunk.github.io/mkdocs-material/reference/admonitions/#changing-the-title), sans trop d'efforts. Par exemple, si vous traduisez en néerlandais une admonition du type [`warning`](https://squidfunk.github.io/mkdocs-material/reference/admonitions/#type:warning) , voici comment vous l'écrirez :
|
|||
|
|
|
|||
|
|
=== "Traduction en néerlandais"
|
|||
|
|
|
|||
|
|
```text
|
|||
|
|
!!! warning "Waarschuwing"
|
|||
|
|
```
|
|||
|
|
|
|||
|
|
=== "Texte source en anglais"
|
|||
|
|
|
|||
|
|
```text
|
|||
|
|
!!! warning "Avertissement"
|
|||
|
|
```
|
|||
|
|
|
|||
|
|
Les téléchargements sont une [admonition personnalisée](https://squidfunk.github.io/mkdocs-material/reference/admonitions/#custom-admonitions) qui s'écrit comme suit :
|
|||
|
|
|
|||
|
|
=== "Traduction en néerlandais"
|
|||
|
|
|
|||
|
|
```text
|
|||
|
|
??? downloads "Downloaden"
|
|||
|
|
```
|
|||
|
|
|
|||
|
|
=== "Texte source en anglais"
|
|||
|
|
|
|||
|
|
```text
|
|||
|
|
??? downloads
|
|||
|
|
```
|
|||
|
|
|
|||
|
|
Il en va de même pour d'autres types, tels que `tip`, `example`, `warning`, `danger` etc.
|
|||
|
|
|
|||
|
|
Les recommandations sont un type particulier d'admonition qui ne nécessite **pas** de personnalisation car elles n'ont pas de texte visible et ne sont donc jamais modifiées :
|
|||
|
|
|
|||
|
|
=== "Traduction en néerlandais"
|
|||
|
|
|
|||
|
|
```text
|
|||
|
|
!!! recommendation
|
|||
|
|
```
|
|||
|
|
|
|||
|
|
=== "Texte source en anglais"
|
|||
|
|
|
|||
|
|
```text
|
|||
|
|
!!! recommendation
|
|||
|
|
```
|
|||
|
|
|
|||
|
|
## Sortie de traduction
|
|||
|
|
|
|||
|
|
Les logiciels de traduction permettent d'obtenir des traductions assez précises, mais vous devez vous assurer que la chaîne traduite est correcte.
|
|||
|
|
|
|||
|
|
Par exemple :
|
|||
|
|
|
|||
|
|
```text
|
|||
|
|
{ align=right }
|
|||
|
|
```
|
|||
|
|
|
|||
|
|
Nous avons parfois constaté que la syntaxe pour l'insertion d'une image comme ci-dessus manquait le ` pour celle qui vous semble la meilleure. Lorsque les chaînes invalides sont supprimées, elles sont retirées de la [mémoire de traduction](https://support.crowdin.com/enterprise/translation-memory) de l'organisation, ce qui signifie que lorsque la chaîne source sera vue à nouveau, elle ne suggérera pas la traduction incorrecte.
|
|||
|
|
|
|||
|
|
## Ponctuation
|
|||
|
|
|
|||
|
|
Pour des exemples tels que les admonitions ci-dessus, les guillemets, par exemple : `" "` doivent être utilisés pour spécifier un texte sous forme de chaîne. MkDocs n'interprète pas correctement les autres symboles, par exemple `「 」` ou `« »`. Les autres signes de ponctuation conviennent pour marquer les citations régulières dans le texte.
|
|||
|
|
|
|||
|
|
## Crochets et parenthèses
|
|||
|
|
|
|||
|
|
Les liens Markdown doivent être placés entre crochets et parenthèses, par exemple : `[Exemple de lien](https://example.com)`. Les parenthèses de style CJK telles que `( )` ne fonctionneront pas pour les liens. Crowdin gère souvent les liens automatiquement, mais vous pouvez rencontrer ces liens dans les admonitions et autres blocs de texte personnalisés.
|